НачалоНачало Книга за гостиКнига за гости


Home Home
История История
Информация за обучението Информация за обучението
Информация за учебни планове и програми Информация за учебни планове и програми
Учебни програми на дисциплините Учебни програми на дисциплините
Административни въпроси Административни въпроси

id = "FBMainForm_198544" action="/publications.html" method = "post" onsubmit = "return false" >
Публикации Нова тема  Търсене  

THE FUNCTIONS OF ’INNA IN ARABIC EXPOSITORY DISCOURSE
от WebAdmin on 
Цветомира Пашова

1. Inna is a particle that is used in Modern Written Arabic (MWA) at the beginning of a declarative sentence, mostly followed by a nominal or a pronominal component in the Accusative. In modern grammars of Classical Arabic (CA) and Modern Standard Arabic (MSA), as well as in investigations devoted to concrete problems of Arabic syntax, the majority of scholars unite around two positions concerning the function of the particle. The first one tells us that inna emphasizes the proposition as a whole, and the second one that ’inna marks the topic component of the information structure.[1]

The first opinion is closely connected with the way traditional Arabic grammar treats the particle, i.e. li-t-tak³d “for emphasis” (“wa inna tawk³dun li-qawlihi: zaydun muntaliqun“ S³bawaih IV/233). Fleischer maintains that the particle “keineswegs zur Hervorhebung des von ihr unmittelbar angezogenen logischen Subjects – sei dieses Nomen oder Pronomen – sondern zur Verstärkung der durch den Satz ausgedrückten Bejahung oder Verneinung dient.“ (1885:745,1ff, in: Nebes 1987:13)  Reckendorf  follows Fleischer as a whole and states that the component in the Accusative is “oft eine aus der Situation bereits wohlbekannte Vorstellung über die etwas neues und wichtiges erst jetzt hinzugefügt wird, so dass das Schwergewicht gerade auf diesem anderen Teile des Satzes liegt.“ (1921:127) In their respective grammars of CA Brockelmann (1982:174) and Fischer (1987:150) characterize the particle in much the same way. However, in the mentioned so far descriptions of the grammar, the functional definitions of inna are not substantiated by any proof.

In an investigation devoted to the use of ’inna in CA Bloch tries to prove its function as a particle that “emphasizes the speaker’s certainty (in questions his doubt) that what is said in a sentence is a fact, is true, will indeed take place, etc.” (1986:102)  from a diachronic point of view. He maintains that inna has developed from a particle with a deictic-presentative and/or existential function, etymologically and functionally related to Hebrew hinne, and only functionally to the Arabic proclitic demonstrative h¢aŒda, into a particle, whose only function is sentence emphasis. He finds evidence for this earlier presentative and/or existential function of inna  in  examples from pre-islamic poems, cited by S³baweiyh,  such as inna m¢alan , that can be understood as analogous to àtamma m¢alun, hun¢aka m¢alun “there is money”.   

In order to explain the development of the nuclear presentative structure with inna, that contains only one nominal component in the Accusative after the particle, into a sentence with a second component functioning as a predicate, Bloch draws a parallel between this development and the development of a nuclear presentative sentence with a demonstrative as one of the main components into a sentence in which the demonstrative has a proclitic character and an emphasizing function. This development, according to him, has a middle stage in which the nuclear structure is amplified with a circumstantial (­h¢al) component – nominal or sentential, which is subsequently transformed into a predicate:

 

Nuclear   

Amplified

Proclitic

H¢aŒda Zaydun (Nom)

This/there is Zayd.

H¢aŒda Zaydun (Nom) munçtaliqan/yançççtaliqu

This/there is Zayd setting out.

H¢aŒda Zaydun (Nom) munçtaliqun/yanççtaliqu

This Zayd is setting out.

Inna Zaydan (Acc)

This/there is Zayd.

’Inna Zaydan (Acc) munçtaliqan/yanççtaliqu

This/there is Zayd setting out.

Inna Zaydan (Acc) munççtaliqun/y­a­nççtaçlçiq­u

Zayd is setting out.

TABLE 1 (adapted from Bloch 1986:128)

            As can be seen from TABLE 1, the only difference between the structures with inna and h¢aŒda is the case of the nominal component. Bloch explains the Accusative after inna with the general possibility for the presented entity to be viewed in two different ways: “as an object, … or as a thing/person that is located (sits, stands, etc.) in a given place.” (1986:121) 

            This diachronic analysis seems powerful enough. It can explain the two peculiarities in the syntax of a sentence introduced by inna, i.e. the word order, which differs from the postulated basic VS order for written Arabic, and the case of the nominal component after inna.  In my opinion, however, it does not explain why ’inna cannot be classified as a topicalizing device, as Bloch puts it (1986:105). To mark the topic of the sentence, which can mean to present it, is a function that can result as naturally from earlier presentative  function  as sentence emphasis.

            The second view of the function of inna, namely that it marks the topic component of the information structure, has proponents such as Beeston (1979:58-9), Belova (1984:33), Holes (1995:209), Fakhri (1995:152-3). Their attention is focused on Modern Standard Arabic. According to Belova, ’inna requires, when used, the thematic component of the sentence be put immediately after it, thus marking it. Beeston and Holes simply state that sometimes “extraposed nominals” (Holes) or “enunciated themes” (Beeston) are marked by the particle inna. This means that the particle does not “work” by itself, but together with a change in the word order by which the topic, whatever its semantic function in the sentence is, is extraposed/put before the predicate. It is worth pointing out that no one mentions emphasis. Beeston even explicitly states that “…any special emphasis which might have resided in the use of ’inna has been completely lost in standard Arabic prose, and it can not be said that innah¢a jam³la differs at all, in sense of emphasis, from hiya jam³la.” (1979:59) By postulating a topic marking function for inna none of the three scholars tries to determine more precise conditions for the use of the particle.

            Such a condition, according to Fakhri, is for the topical component to denote a discontinuous (not mentioned for a long portion of the text or mentioned for the first time) discourse referent. Such topical components are full definite noun phrases.   This condition should be able to explain why the particle is not used with every “extraposed nominal”. As proof for such a claim Fakhri mentions that the use of the particle “is often associated with important discourse boundaries, typically the beginning of paragraphs, where topic shifts are likely to occur.”(1995:152) However, this claim is based only on nine cases of the use of inna from one expository text, and this is quite insufficient for such a generalization. In addition, such a condition leaves unexplained the use of the particle with a pronoun in the accusative attached to it. Fakhri tries to circumvent this inconsistency by claiming that the use of what he calls “a grammaticalized ’inna” – when it functions as a conjunction after the verb q¢ala “to say” and at the beginning of a main clause with dam³r a„s-„san (“a nonreferential pleonastic pronoun”) – with a pronominal form immediately after it “can be construed as a reflection of its discourse function as a topic marking device.” (1995:153) But what about the numerous cases in which ’inna is followed by a referential pronoun at the beginning of a main clause?

                In my opinion, the proposition about the topic marking function of inna draws on the fact that it is followed in principle by a definite noun or a pronoun that denotes what is talked about in the sentence. In addition, this word order differs from the basic or unmarked one in a sentence with a verbal predicate, so that it seems as though the particle attracts the topic to the fore in order to make it more salient. The explanation of the word order after inna with its topic marking function contradicts clearly with the diachronic explanation.

Against the background of the two prevailing interpretations of the function of ’inna we can encounter some isolate voices that assign to the particle other functions connected with the information structure. Schub claims that ’inna as a presentative particle marks the nominal component following it as the focus (new information) of the sentence (1977:208), whereas Moutawakkil asserts that ’inna marks the whole sentence as new information, i.e. an all-focus sentence (1984:131). Neither scholar bases his assertion on the investigation of texts and each of them gives only one made-up example.

     The survey of the literature on the function of the particle ’inna shows that scholars try to postulate only one function. One exception is Holes, who asserts, on the basis of his impression from modern texts, that “clefted elements may also very often be introduced by ’inna, which seems, in modern writing, to indicate emphasis.” (1995:209) This means that ’inna may be used at the beginning of sentences with different information structures – a topic-comment structure and a contrastive focus structure (the information structure that a cleft-sentence is specialized to mark.)[2]

2.                  The present study arose in connection with my PhD thesis. In the latter I investigated word order in Modern Written Arabic from a functional point of view on the basis of 4228 clauses/sentences excerpted from a corpus of modern Arabic texts. The corpus  consists of  fictional, journalistic and scientific texts, published between the late 60-ies and the present day. The texts of fiction – short stories and excerpts from novels by 8 authors – are predominantly narrative. I have only restricted myself to monologue passages. The journalistic and scientific texts – articles from magazines, scholarly journals and collections of papers belonging to 15 authors – are predominantly expository. The number of sentences/clauses excerpted from the expository texts is approximately equal to the number of sentences/clauses excerpted from the narrative texts.

In investigating the functions of the VS-SV alternation in sentences in which the subject is the topic, I had to decide whether to include the sentences in which the subject is preceded by ’inna or not, and this decision depended mostly on the function of ’inna that I will adopt – topic marking with word order as a result of the function of the particle, or sentence emphasis with word order as a result of a diachronically older function. I found that none of these two functions was well-grounded by the investigation of text corpora. In the scarce previous investigations of the VS-SV alternation in MSA based on corpora of various sizes, sentences with ’inna had been treated as sentences in which the SV order is functionally motivated and contrasted to VS  sentences (e.g. Parkinson 1981, Raof 1998) without questioning the function of  ’inna.

I decided to attempt at finding out which one of the functions is the befitting one by examining the cases with ’inna in my corpus.

If one assumes that ’inna is a topic-marking particle, it is clear from the outset that the particle is not like, for example, the Japanese wa, which marks the topic in every topic-comment sentence (see Golovnin 1979:171-9).

Second, neither can one ascribe to ’inna the function of marking all the topics of sentences with a verbal predicate as salient by attracting them to the first position in the sentence. The impression of Beeston and Holes that ’inna marks only some “extraposed nominals” was corroborated by my corpus. The simple sentences and the main clauses with a verbal predicate that begin with ’inna followed by the sentence topic, be it the sentence subject or a nominal phrase in the nominative coreferent with an object or a genitive[3], were much fewer than the sentences with the same word order without ’inna or any other particle or conjunction (to the exclusion of wa “and” that is irrelevant to word order). I found 82 S(t)V and 5 TVS sentences with ’inna vs. 439 S(t)V and 44 TVS sentences without ’inna. In addition, there is a big number of sentences in which ’inna precedes a topical subject, the latter followed by a nominal predicate (P) - 50. It is known that the order SP is the normal, unmarked one in Arabic.

 Consequently, if one still insists on the topic marking function, one must look for some special characteristic of the topics preceded by ’inna in sentences with a verbal as well as a nominal predicate. Such a characteristic could be the one assumed by Fakhri, i.e. the discontinuousness of the topics. But the examination of my data base exemplified that this is a characteristic of less than half of the topics preceded by ’inna.

 In 50 sentences the particle is followed by a referential third person pronoun that denotes a topical referent the latter being part of the preceding sentence too, either as its topic or as part of the information focus; in 9 sentences it is followed by a first person pronoun. There remain 78 sentences in which ’inna is followed by a noun phrase, and in 76 of them the noun phrase is definite. In the remaining two noun phrases the noun is qualified, so that their referents can be topics. The fact that a topical referent is denoted by a noun phrase is not enough to qualify this referent as discontinuous. That is why I measured the referential distance (RD) of the referents of the respective noun phrases (the number of clauses preceding the current clause in which they are not mentioned – cf. Givon 1983). I assumed that a referent with an RD less than 10 should not be treated as discontinuous. It was found that 61 out of the 78 topical referents are mentioned for the first time or have an RD more than 10. But 17 have an RD less than 10. If they are added to the 50 highly continuous referents denoted by a third person pronoun, the result is 67 continuous vs. 61 discontinuous topics preceded by ’inna. Besides that there are many discontinuous topics in sentences with SV order not preceded by ’inna and in sentences with VS order.

As for the statement of Fakhri that ’inna is often used at the beginning of paragraphs, I found in my corpus 44 such cases. This is not a small number, yet smaller than the number of the discontinuous topics. It is worth mentioning that besides the majority of new topics, I found at the beginning of some paragraphs topics with low referential distance. This is because the new paragraph means a new sub theme, but not necessarily a new topic. As a consequence, it cannot be claimed that the only or the main function of the particle is to mark discontinuous topics.

            I could not find another characteristic or characteristics of the topics preceded by ’inna that can explain the use of the particle with those topics. In my opinion, an argument against the postulating of a topic-marking function for ’inna is the fact that the particle is used also in sentences that do not have a topic-comment structure. In my corpus I have found two kinds of such sentences – cleft sentences with the clefted component in first position that express an information structure with a contrastive focus (1), and sentences with a nominal predicate in first position that express an all-focus presentative information structure(2):

             1) ’inna h¢aŒda l-wahma huwa llaŒd³ ’awqa‘a l-mufakkir³na l-‘araba fi kaàt³rin

                  min aŒhçt¢a’i wa­d‘i ’afk¢arihim maw­di‘a t-taçtb³qi. (ar-Rumay­h³, p.115)

                  It is this delusion that led the Arab thinkers to many errors while trying

                   to apply their ideas.

     2) inna ’am¢aman¢a fi l-­hay¢ati l-luÌaw³yati l-‘arab³yati h¢aŒdihi ­z-­z¢ahirata:

                 ­z¢ahirata l-izdiw¢aji l-luÌaw¢³... (Faysal, p.41)

                 There is in front of us in the life of the Arabic language this phenomenon:

                 the phenomenon of the diglossia...

It is true that those sentences are only a few – 4 with a contrastive focus information structure and 2 presentative, but it should be born in mind that sentences with such an information structure are generally rare in natural language communication. And because ’inna is used with such sentences too, and its use does not seem communicatively inadequate, the function (or the only function) of a topic-marking device cannot be postulated for it.

Some sentences in which a nominal predicate denoted by a prepositional phrase precedes the subject do have a topic, namely the noun from the prepositional phrase, but as is known from the grammar, ’inna is used before such a predicate without attracting the noun (3) (9 cases in the corpus):

3) inna min çtab³‘ati ’ayyi ­hizbin d³n³yin ’an yattajiha ’il¢a l-‘unfi ...

    (an-Naqqas, p.25)

     It is natural for any religious party to turn to violence…

 If the particle attracts the topic in a verbal sentence because of its topic marking function, why does it not attract it in sentences like (3) too? Moreover, the extrapositioning of the noun in such sentences in order to achieve topic emphasis is a regular phenomenon:

4) ’ayyu ­hizbin d³n³yin min çtab³‘atihi ’an yattajiha ’il¢a l-‘unfi ...  

It should be borne in mind also that ’inna can be followed by a nonreferential, dummy pronoun, the so-called ­damir a„s-„sa’n. This type of pronoun is mostly used when a sentence with a verbal predicate lacks a topic, i.e. it has an all-focus structure and neither the subject, nor the object can precede the verb, or when the topic is a pronoun and is not the subject of the clause (5) (4 cases in the corpus):

5) ’innahu l¢a yaz¢alu bayna ’ayd³n¢a ’an na’mala fi niçt¢aqin àtaq¢af³yin

     muwa­h­hadin ...   (Fayâal, p.54)

   It is still in our hands to work in a united cultural sphere.

When ’inna is combined with this pronoun, it is obvious that the former dominates the whole sentence.

 All the arguments advanced above gave me grounds to conclude in my thesis that ’inna does not fulfill a topic-marking function, and consequently, the word order after it is not functionally but diachronically determined. This is why I adopted the explanation of Bloch set out above. The assumption of an existential, in addition to the presentative function, allows one to explain not only the positioning of the topic immediately after the particle, but also the positioning after it of a prepositional phrase functioning as a nominal predicate, as in: inna fi d-d¢ari rajulan “In the house a man à There is a man in the house”. Such a construction can be an extension of a non-amplified original existential sentence, in which the prepositional phrase further specifies the location. The same is possible with hun¢aka “there” with a presentative function: hun¢aka (àtammata) fi d-dari rajulun. “There in the house man à There is a man in the house”.

 Thus, one can adopt the position that the function of ’inna is sentence emphasis, or in terms of modern linguistics – emphasis on the illocutionary force of the sentence as an assertion. I do not think that this function has changed principally since the time of al-Kindi and al-Mubarrid in the 9th century, who had allegedly the following  conversation:

“Rakiba l-Kind³ l-mutafalsifu il¢a Ab³ l-Abb¢as wa q¢ala lahu: “Inn³ la-ajidu f³ kal¢ami l-arabi ­ha„swan.” Fa q¢ala la-hu Ab¢u l- Abb¢as: “Fi ayyi maw­diin wajadta Œdalika?” Fa-q¢ala: “Ajidu al-araba yaq¢ul¢una: Abdu l-L¢ahi q¢aimun, àtumma yaq¢ul¢una:Inna Abda l-L¢ahi q¢aimun, àtumma yaq¢ul¢una: Inna Abda l-L¢ahi la-q¢aimun, fa-l-alf¢a­­zu mutakarriratun wa-l-man¢a w¢a­hidun.” Fa-q¢ala Abu l-Abb¢as: “Bali l-ma¢an³ muŒhtalifatun li-Œhtilafi l-alf¢a­zi. Fa-qawluhum:  Abdu l-L¢ahi q¢aimun, iŒhb¢arun an qiy¢amihi, wa qawluhum: Inna Abda l-L¢ahi q¢aimun, jaw¢abun an su¢ali s¢ailin, wa qawluhum: Inna Abda l-lLahi la-q¢aimun, jaw¢abun an ink¢ari munkirin qiy¢amahu...“ (al-Jurjani 218-9 )

“The philosopher al-Kindi went riding to ’Abu l-‘Abbas and told him: “I find in the speech of the Arabs a redundancy”. Then ’Abu l-‘Abbas told him: “Where did you find that?” He (al-Kindi) said: “The Arabs say: ‘Abd ’Allah (is) standing”, then they say: “’Inna ‘Abd ’Allah (is) standing”, then they say: ’Inna ‘Abd ’Allah (is) la-standing”. The words recur and the meaning is the same.” Then ’Abu l-‘Abbas told him: “On the contrary, the meanings are different because the words are different. The sentence “ ‘Abd ’Allah (is) standing” is an information that he is standing. The sentence “’Inna ‘Abd ’Allah (is) standing” is an answer to someone that asks. The sentence “’Inna ‘Abd ’Allah (is) la-standing” is an answer to somebody that denies that he is standing …”

Al-Jurj¢an³ (11th century), with his outstanding flair for the language, corrects al-Mubarrid and notes that there must be a doubt in the question in order for the one who answers to use ’inna (al-Jurjani p. 227) These conditions provide evidence as to how and why should we use ’inna in a dialogue.

Dialogues in Standard Arabic can be read today in novels, short stories and plays. Of special interest to me, however, is the use of ’inna in monologue written Arabic discourse. Some revealing observations can again be found in al-Jurj¢ani. According to him the use of ’inna is especially felicitous when the sentence asserts something that contradicts the widespread opinion on the issue (p. 227). Another felicitous use of ’inna is in places where the conjunction fa is typically used, i.e. when the sentence yuâa­h­ha­hu bihi m¢a qablahu wa yu­htajju lahu wa yubayyanu wajhu l-f¢aidati f³hi “presents that which is before as right, justifies it and clarifies its usefulness.” (p. 225). The examples are with sentences that come after directives.

3.                  The investigation of the cases with ’inna from the corpus on the basis of which I conducted my study on word order showed that the particle is used in expository (argumentative and descriptive) and never in narrative discourse. That is why the instances of ’inna I found in texts of fiction are less than those found in journalistic and scientific texts, respectively 46 vs. 107. It is of importance to mention also that only in 11 sentences out of 153 there is a past tense (suffixed) verb. This may be due to functional distribution – there is another particle by means of which emphasis on the illocutionary force of an assertion with a suffixed verb, namely qad, can be achieved. This “specialization” of ’inna, however, may be also explained with the diachronic development of the syntactic construction of which ’inna is a part, as proposed by Bloch. As stated above, it was possible for the construction with a presentative ’inna to be amplified by a circumstantial clause – jumla ­h¢al³ya – that turned with the time into a predicate. The verb of this circumstantial clause is in the majority of cases a prefixed (present tense) one, but it can also be suffixed attended by qad. That is why sentences with ’inna and a suffixed verb with or without qad are acceptable, yet rare. 

The instances in the journalistic and the scientific texts gave me some grounds to assume that the emphasis on the illocutionary force as a main function of ’inna makes it possible for the particle to be used in expository discourse in specific places – to mark a change of theme, a conclusion, some kinds of relation between sentences or groups of sentences, including that mentioned by al-Jurj¢ani. Those cases, however, were not enough for solid conclusions. To counteract it I excerpted 200 additional instances from another corpus that consists of scientific monographs, textbooks and articles and journalistic articles from magazines and papers[4].

            From each book I monitored between 20 and 30 pages. I read through one issue of each of three papers. It was found that ’inna occurs only in analytic or feature articles on pages with headings such as qa­d¢ay¢a wa ¢ar¢a’ “problems and opinions” and ta­hq³q¢at wa taq¢ar³r “investigations and sketches”, and never in short nor in long news articles, that report on past (occasionally future) events and can be deemed a narrative type of text.

In the new 200 cases I came across one question only. Thus, the use of ’inna with a question can be considered an exception in MWA. The remaining 199 cases confirmed the findings of the old corpus:

-         128 ’inna S/T V sentences vs. 327 S/T V sentences;

-         27 sentences in which S/T after ’inna is a third person referential pronoun;

-         65 SP sentences;

-         4 sentences with a contrastive focus after ’inna;

-         2 PS sentences in which P is a prepositional phrase;

-         1 sentence with a dummy pronoun.

On the basis of the 306 simple sentences  and main clauses preceded by the particle ’inna it was possible to establish more concrete conditions for its use in expository discourse, based on its main function, namely emphasis on the illocutionary force of  a statement.

A.                 In 14 cases ’inna is used to introduce a sentence/group of sentences that follows a rhetorical question in order to emphasize the truthfulness of the answer:

6) wa hun¢a ’aq¢ulu: sub­h¢ana ll¢ahu, hal il-muhimmu ma­zharu d-dawlati ’am istiqr¢aruh¢a wa-sal¢amatu n-n¢asi? ’innahu ma­zharun z¢a’ifun, Œd¢alika llaŒd³ yan„suduhu l-ba’­du … (a„s-…Sarq al-’awsaçt, p.9)

Here I am saying: God be praised! Is it the appearance of the state that matters or its stability and the safety of the people? It is a false appearance, that which some people are looking for…

 I have included here three instances in which ’inna is not used after a question, but after the particle nam “yes”, as if there were an implicit question:

7) wa h¢akaŒd¢a fa-l-jih¢atu: fawqa wa-ta­hta wa-yam³na wa-„sim¢ala hiya ’amkinatun wa-hiya t¢ujadu mustaqillatun ‘an-n¢a. na‘m, ’inna „s-„say’a l-w¢a­hida yumkinu ’an yak¢una ‘al¢a yam³nin¢a ’aw „sim¢alin¢a ’aw war¢a’an¢a ’aw Œhalfan¢a , mimm¢a yaj‘alu l-jih¢ati l-murtabiçtata bi-n¢a na­hnu laysa àt¢abitatan. (al-Jabiri, p. 400)

Thus the directions: over and under and right and left, they are places and they are independent of us. Yes, a thing may be to the right of us or to the left or behind us, which makes the directions that are connected with us not fixed.  

B.                 In 32 cases ’inna is used to mark a relation of correction  or substitution between two sentences/groups of sentences in the sense that in the first sentence/group of sentences something is denied or denoted as inappropriate and in the second one the correct variant is asserted. The function of ’inna here is to emphasize the correct variant:

8) Ìayr ’anna l-‘arab³yata l¢a tastaçt³‘u ’an tataqaddama ’il¢a Œd¢alika wa-hiya ta­hmilu l-’a‘b¢a’a àt-àtiq¢ala. innahu l¢a budda la-h¢a ’an tataŒhallaâa min ba‘­di m¢a tu‘¢an³hi wa-’an tuqaddama li-n-n¢asi â¢afiyatan naq³ya ...(Faysal, p.34)

But Arabic can not progress towards that while it is carrying that heavy burden. It is necessary for it to get rid of some of its diseases and to be presented to the people in its pure form. 

In such cases the sense of correction can be “reinforced” by the negative particle kall¢a “not at all, by no means”:

9) wa min jihatin ’uŒhr¢a fa-laysa l-maqâ¢udu bi-l-istiqr¢a’i ­haâru jam³‘i l-juz’³y¢ati. Kall¢a, inna l-maqâ¢uda huwa l-qiy¢amu bi-‘amal³yati takàt³fin li-mu‘çtay¢ati l-w¢aqi‘i t-tajr³b³ ... (al-J¢abir³, p. 401)

On the other hand, the purpose of the exploration is not to comprise all the details. Not at all,  the purpose is to condense the data from the experimental study of  reality…  

In cases such as the two above, where there are only two sentences and the first one displays some kind of negation, ’inna may be replaced by one of the conjunctions bal and innama. Yet, there are cases where it is difficult, even impossible, to use a conjunction:

10)            ’inna naz‘atan¢a „s-„s¢uf³n³yata wa-kulla naz‘atin tub¢aliÌu fi tamj³d Œd-Œd¢ati hiya bi-­d-­dar¢urati ­z¢ahiratun l¢a tuqaddimu kaàt³ran, bal hiya baŒh³latun ‘al¢a „saŒhâ³yati miâra, wa-hiya fawqa Œd¢alika wa bi-t-ta’k³di ­z¢ahiratun Ìayru mujdiyatin. ’inna h¢aŒda l-‘¢alama llaŒd³ yumawwiju bi-t-taçtawwuri wa-l-hir¢aki yataçtallabu min-n¢a, bal wa-yanta­ziry, âiy¢aÌatan ’uŒhr¢a li-dawrin ha­d¢ar³yin wa-rubbam¢a siy¢as³yin jad³din, wa-huwa dawrun y¢ujibu ‘alayn­¢a t-tawf³qa l-Œhall¢aqa bayna ‘ur¢ubati l-ummati bi-çtum¢u­hih¢a l-ma„sr¢u‘i wa-l-musta­hiqqi wa-bayna nŒhir¢açtih¢a l-w¢aàtiqi l-w¢a‘³ fi ­harakati l-‘awlamati. (al-’Ahr¢am, p.12)

                Our chauvinistic inclination as well as all inclination that exaggerates the self-praise is necessarily a phenomenon that does not give much, but is stingy to Egypt. Besides that it is not useful. This world, that is full of movement and progress, requires from us and awaits another formulation of a new cultural and maybe a political role, a role that imposes on us to reconcile in a creative way the Arabism of the nation with its legitimate aspirations and its conscious joining in globalization.      

In (10) the second ’inna expresses a relation of correction between two groups of sentences.

In addition there are 3 cases in which ’inna is employed before the first sentence, the one that denotes the denied variant:

11)            la tu„sbihu s-sitt³n¢atu l-‘ir¢aq³yatu ’ayya ‘aqdin ’¢aŒhara min al-‘uq¢udi t-t¢aliyati llat³ marrat bi-l-‘ir¢aqi. ’inna l-’amra la yata‘allaqu hun¢a bi-tajd³din „sakl³yin li-l-kit¢abati kam¢a yatawahhamu ba‘­du nuqq¢adi l-’adabi wa-mu’arriŒh³hi, wa-’innam¢a bi-ta­hawwulin k¢amilin fi l-wa‘³ l-fikr³yi wa-s-siy¢as³yi wa-l-ijtim¢a‘³yi ...   (al-‘Azz¢aw³, p.13)

The Iraqi sixties do not resemble any other of the following decades in Iraq. The things here do not have anything to do with a formal renovation of the way of writing, as some critics and historians of the literature believe, but with a complete transformation of the ideological and the political and the social consciousness…

 In this way the emphasis is operative on the couple of sentences simultaneously.

            C. In 28 cases ’inna is used where the conjunction fa would be used to denote a relation between the sentences as speech acts. In monologue discourse fa is used to connect two pairs of speech acts: the first consists of assertion and justification, and the second of assertion and elaboration. The justifying speech act has the function to prove the truthfulness of the preceding assertion. The elaborating speech act gives more details about the assertion. (cf. Pashova 2001b) As mentioned above, the medieval linguist al-Jurj¢an³ noted the use of inna where fa would be used, but only to introduce a justifying speech act after a directive. In my corpus, the particle is met also at the beginning of a justification or an explanation of a previous assertion (12), or at the beginning of an elaboration (13):

12) wa-l¢akinnan¢a na‘rifu ’anna d-diqqata wa-t-ta­hd³da fi t-ta„sb³hi lays¢a hum¢a kulla „say’in. inna bayta bni l-mu‘tazzi: “ ’un­zur ’ilayhi ka-zawraqin min fi­d­datin qad ’aàtqalathu ­hum¢ulatun min ‘anbarin” yaq¢umu ‘al¢a ta„sb³hin daq³qin mu­haddadin d¢una „sakkin, wa-l¢akinnahu l¢a yuqaddimu ’ilayn¢a ma‘rifatan jad³datan bi-l-hil¢ali ’aw bi-l-­h¢al¢ati n-nafs³yati llat³ ‘¢an¢a  min-h¢a „s-„s¢a‘iru ’aàtn¢a’a ru’yatihi la-hu ... (‘Usf¢ur, p.193)

But we know that the exactness and the definiteness of the comparison are not everything. The strophe of ’Ibn al-Mu‘tazz … is based on a precise and clearly defined comparison without doubt, but it does not give us new knowledge about the crescent or the psychological state of the poet while he was looking at it…  

12)            hun¢a naq¢ulu ’innahu ’aâba­ha min a­d-­dar¢ur³yi ka„sfu ’ab’¢adi l-‘al¢aq¢ati bayna s-sulçtati wa-â-âa­h¢afati wa-ra’si l-m¢ali laysa li-ka„sfi l-Œhab¢ay¢a wa-l¢akin li-taw­d³­hi l-maw¢aqifi.. wa-fi taqd³r³ ’anna hun¢aka Œhil¢afan jawhar³yan bayna h¢aŒda àt-àt¢al¢uàti.. inna s-sulçtata tata­hammalu mas’¢uliyata l-‘amali t-tanf³Œd³yi, wa-â-âa­hafatu sulçtatun riq¢ab³yatun taktasibu „sar‘³yatah¢a min miâd¢aq³yatih¢a, wa ra’su l-m¢ali ’uŒhçtub¢uçtun lahu maâ¢ali­huhu wa ­his¢ab¢atuhu ... (al-’Ahr¢am, p.33)

At this point we say that it is necessary to disguise the dimensions of the relation between the (political) power, the media and the capital, not in order to reveal the secrets but to clarify the attitudes. In my opinion, there is substantial contradiction within this triad. The political power takes upon itself the responsibility of the executive work, and the media are a supervisory power whose legitimacy results from its veracity, and the capital is an octopus that has its interests and calculations…

     In both (12) and (13) fa may be used instead of or in conjunction with ’inna. The use of ’inna only is based again on its main function – putting emphasis on the illocutionary force. It reinforces the function of the justifying and the elaborating speech acts to verify the preceding assertion.

D.                 In 88 instances ’inna marks the sentence as the beginning of a sub theme of the textual theme. In 81 instances the sentences are at the beginning of a paragraph. In 3 instances this is the first paragraph in the text. In 9 instances the paragraph is after a subtitle. And in 5 instances ’inna comes at the beginning of an item marked with a letter or a figure.

Why should ’inna be treated in such instances as marking the sentence as the beginning of a sub theme, and not as marking the topic referent as new/discontinuous?

It is true that in most instances the topic referent is new, not mentioned up to this point of the text, but there are 26 instances in which the topic referent has been mentioned in the last 10 clauses, as in (14), and 5 instances in which the topic referent is denoted by a first person pronoun.:

14) ’amm¢a l-hijratu l-Œh¢arij³yatu fa-’innah¢a ta‘n³ l-intiq¢ala ’il¢a Œh¢arija l-quçtri, wa-yak¢unu h¢aŒda n-naw‘u min al-hijrati ’imm¢a çtaw‘³yan, wa-yatimmu ‘¢adatan ’il¢a d-duwali l-Ìan³yati miàtlu d-duwali n-nifçt³yati ’aw id-duwali l-jad³dati mitlu ’amir³k¢a wa-kanad¢a wa-’ustr¢aliy¢a, hayàtu tataw¢afaru furaâu l-‘amali bi-raw¢atiba ‘¢aliyatin, wa-hun¢aka l-hijratu l-qasr³yatu wa-hiya n-n¢atijatu ‘an il-i­dçtih¢adi d-d³n³yi ’aw it-tamy³zi l-‘unâur³yi ’aw il-i­htil¢ali l-‘askar³yi ’aw nat³jata  ­hamal¢ati l-’ib‘¢adi  s-siy¢as³yi.

      inna l-hijrata l-Œh¢arijiyata ’aâba­hat min al-maw­du‘¢ati r-ra’³s³yati llat³ tajtaŒdibu htim¢ama l-mas’¢ul³na l-­huk¢um³y³na wa-l-b¢a­hiàt³na l-’ak¢ad³m³y³na ... (al-®Hawr¢an³, p.44)

As for the emigration, it means to move out of the country. This kind of migration can be voluntary, usually to one of the rich states, for example the petrol-producing states, or the new states as the United States of America, Canada, Australia, where there are high salaries. Emigration can be also compulsory, when it results from religious oppression, or racism, or military occupation, or expatriation for political reasons.

Emigration became one of the main problems that draw the attention of the state authorities and academic research workers…  

 In (14) there are two consecutive paragraphs with the same main topic referent, but with different sub themes. In the first paragraph amma denotes clearly change of topic by introducing an element of a mentioned set in a context of listing, while inna in the second paragraph introduces a new sub theme about the already introduced topic referent.

If it is assumed that ’inna marks the new topic, then  the 26 instances should be treated as some kind of exception. And if it is assumed that ’inna  marks the whole sentence as important, then there will be no exceptions, all the more that the marking of the whole sentence as important because it announces a sub theme seems to be a natural result of the postulated basic function of ’inna, namely emphasis on the illocutionary force.

E.                  In 46 instances ’inna is used to introduce a sentence/group of sentences that has the character of a conclusion/summary at the end of a text or a sub theme. When the conclusion/summary is at the end of a text, the sentence with ’inna is usually the first one in the last paragraph (23 instances). When the conclusion/summary is at the end of a sub theme, treated in one or more than one paragraphs, the sentence with ’inna is usually towards the end or the closing one in a paragraph.

15) ’inna t-ta„sb³ha âifatu „s-„say’i bi-m¢a q¢arabahu wa-„s¢akalahu, min jihatin w¢a­hidatin ’aw jih¢atin kaàt³ratin, l¢a min jam³‘i jih¢atihi. (‘Uâf¢ur, p.173)

The comparison is the characterization of something with what is similar and near it in one respect or in many respects, but not in every respect.

This sentence is a summary definition, that comes after the exposition of the views of the medieval Arab rhetoricians, and is followed by some examples.

F.                  Finally, there are 96 instances in which ’inna can be treated only as emphasizing some local importance of the sentence, as distinct from A, B, C, D and E, where it is used at boundaries connected with the structuring of the text. In some instances the sentences contain additional emphatic elements, e.g. contrastive focus (16) and (17), the particle la, which is traditionally treated as an emphatic particle too (18), a superlative (19):

16) inna kulla ‘al¢aqatin ’adab³yatin l¢a tajidu ma‘n¢ah¢a ’ill¢a f³ „sakli ‘al¢aq¢atih¢a ma‘a l-‘al¢aq¢ati l-’uŒhra ... (Darr¢aj, p.109)

Every literary relation finds its meaning only in the form of its connections with the other relations.

17) inna h¢aŒda l-wahma huwa llaŒd³ ’awqa‘a l-mufakkir³na l-‘araba fi kaàt³rin min ’aŒhçt¢a’i wa­d‘i ’afk¢arihim maw­di‘a t-taçtb³qi. (ar-Rumay­hi, p. 21)

It is this delusion that led the Arab thinkers to many errors while trying to apply their ideas.

18) innahu la-yatamaàtàtalu ’a„sadda m¢a yak¢unu t-tamàt³lu fi h¢aŒdihi l-’aw­d¢a’i „s-„s¢aŒdŒdati ... (Fayâal, p.31)

It finds its best representation in this  extraordinary situation...

19) inna çt-çtar³qata l-muàtl¢a li-tafahhumi „s-„su’¢uri bi-l-‘uzlati wa-l-wa­hdati hiya ‘an çtar³qi fa­hâi çt-çturuqi llat³ yata‘¢amalu bih¢a l-fardu Œhil¢ala taj¢aribihi wa-­hay¢atihi l-yawm³yati. (‘Abd ’Allah, p. 174)

The best way for the understanding of the feeling of isolation and loneliness is to examine the means of communication that the individual uses in his everyday life.

A big number of the sentences marked by ’inna for local importance expresses the authors opinion on the subject. The particle’s function is to emphasize the correctness of this opinion. But the marking of the local importance should be treated as a function broader than the emphasis on the illocutionary force, though originating from the latter. That is why sentences are encountered in which ’inna is combined with elements expressing uncertainty, or hypothetical modality, as in (20):

20) fi l-la­h­zati llat³ ta’izzu f³h¢a siy¢açtu l-jall¢adi fi l-haw¢a’i h¢awiyatan fawqa ­zahri ­d-­da­h³yati yanhadimu „say’un m¢a d¢aŒhila l-iàtnayni. ’inna ma nhadama qad l¢a yak¢unu mar’³yan li-n-na­zrati l-’¢ul¢a, wa l¢akinnahu sawfa yantaâiru ma‘a z-zamani miàtlu waramin saraçt¢an³yin ya„smulu l-qalba kullahu. (al-’Azz¢awi, p.24)

At that moment at which the whips of the torturer are whizzing in the air falling upon the back of the victim, something inside both of them is being destroyed. What has been destroyed may be invisible at first sight, but it will win with the time as cancer that spreads all over the heart.  

 In 32 of the instances subsumed under the function of ’inna to mark local importance, the topic referent after the particle is denoted by a third person pronoun. Some of these sentences describe characteristics of the topic and follow or are surrounded by other sentences describing characteristics, in which the topic is denoted by a noun. What attracts the attention is that only the sentence with a pronoun is preceded by ’inna:

(21)   al-‘ur¢ubatu fi h¢aŒda l-man­z¢uri hiya ma‘an al-’aâlu (al-fiçtr³yu, açt-çtab³’³yu) wa-l-muktasabu. Innah¢a fi ’¢anin inbij¢as¢atun min aŒd-Œd¢ati wa raw¢afidu min al-’¢aŒhari. Wa-h¢aŒdihi  ma‘an, d¢una nfiâ¢alin, tu„sakkilu huy³yata l-‘ur¢ubati. (’Ad¢un³s, p.14)

The Arabism from this point of view is at the same time the origin (the inborn, the natural) and the acquired. It is an outburst of the self and an influx from the other. Those two sources together represent the identity of  Arabism.  

  In (21) ’inna does not seem to have any function, connected with emphasis, not even the function of marking local importance. A number of such examples have also been found in the fictional texts from the corpus on which I based my investigation on word order. This use of ’inna seems to be purely stylistic.

After this attempt at a functional subdivision of the use of ’inna in expository discourse, it should be mentioned that in some instances the use of the particle in a sentence with a verbal predicate co-occurs with a factor that favors the use of SV order: when the noun phrase denoting the subject consists of or contains a demonstrative pronoun; when it denotes a topic referent, that generalizes the content of one or more previous sentences; when the subject refers to the main topic of the following part of the text at the beginning of a thematic paragraph; when the subject is syntactically complex  (cf. Pashova 2001a). If  this is an instance, where one of the functions of ’inna expounded in A, B and C can be established, it can be treated as a coincidence of the two factors, the one for the use of ’inna and the one for the use of SV order. In the other instances it could be assumed that ’inna is used only to formally justify the preposing of the subject, i.e without any emphasis, as Parkinson has done (1981: 33-4). This assumption cannot be rejected categorically, but in my opinion ’inna can be used in such a way only by inexperienced writers that treat the grammar rule for the VS order of the verbal sentence as an absolute rule. SV order is freely used with different functions not only by modern, but also by medieval authors (cf. Pashova 1998). It should be pointed out that all authors from my corpus that use ’inna, also use SV sentences without the particle with one of the aforementioned functions. That is why I would rather treat all the uses of ’inna as having their own function different from marking some kind of topical referents and attracting them to first position in the sentence.

4.                  In conclusion, it can be said that the investigation of 306 instances from journalistic and scientific texts and 44 instances from texts of fiction in which the particle ’inna is used at the beginning of a simple sentence or a main clause corroborates the opinion that the main function of the particle is not to mark some kind of topic in a sentence with a topic-comment information structure, but to put emphasis on the illocutionary force of the sentence as an assertion.

On the basis of this main function the particle has developed derivative functions with which it is used mainly in expository discourse. In cases A, B, C, D and E, indicated in §3, ’inna is used at structural boundaries of the text, i.e. to mark textual importance, and in F it is used to mark local importance. Consequently, ’inna can be qualified as a kind of discourse marker. As such its use is optional. It depends on the choice and the preferences of the author. This is further substantiated by the fact that the particle is used with different frequency in the different texts in the corpus. Shukr³ Fayâal has used it in Qa­d¢ay¢a l-luÌati l-arab³yati l-mu¢aâirati” 47 times in addition to 40 S/T V sentences in 25 pages, whereas in 35 from the relatively short articles from magazines and papers the particle is not used at all.

 It can be noted also that the authors that use ’inna with a moderate frequency show a preference for one or two of its functions, yet as a whole the more frequent use of ’inna gives the impression that the author’s purpose is not only to expound the subject but to convince the reader of the validity of the author’s opinion.

 

NOTEs

 


[1] It seems that the two points of view have been expressed with respect to CA as well as with respect to MWA, though the former is present more often in older works devoted to CA and the latter more often in more recent works devoted to MWA. This can be explained by the development and increasing influence of  the theory of the Functional Sentence Perspective or the information structure of the sentence in the last decades.

[2] The term “focus” is used here in the sense of Lambrecht (1994). He defines focus as “the semantic component of a pragmatically structured proposition whereby the assertion differs from the presupposition” (1994:213). The term “focus” is preferred to “comment” because there are different focus types depending on the type of information structure of the sentence. The “comment” type of focus is found in propositions that are informationally structured so as to say something about their topics. This type of focus includes the predicate and the nominal constituents of the sentence except the topic (unless there is a secondary topic), as in: “Mary ate a sandwich”, as an answer to the question:”What about Mary?”  Another type of information structure is found in propositions that identify a missing argument or adjunct as in: “Mary ate the sandwich” or “The sandwich was eaten by Mary” as an answer to the question:”Who ate the sandwich?”. This one-componential or “narrow” focus type may have a contrastive, which means a counterpresuppositional, character, as in:”It was Mary that ate the sandwich” as a correction of the assertion “Robert ate the sandwich”. There are also all-focus or thetic propositions that do not contain a presupposed part. They either present a new entity into discourse or inform about an event as a whole, not about one of its participants (cf. also Sasse 1987:526)       

[3] Ar-ra’³su ya‘rifu kulla jaw¢anibi h¢aŒdihi l-qa­d³yati. (The president knows all aspects of this problem)

 Kullu jaw¢anibi h¢aŒdihi l-qa­d³yati ya‘rifuh¢a r-ra’³su. (All aspects of this problem, the president knows them.)

 H¢aŒdihi l-qa­d³yatu ya‘rifu r-ra’³su kulla jaw¢anibih¢a. (This problem, the president knows all its aspects.)

[4] A list of the titles and authors in the corpus can be found at the end of the article.

 

 

 

 THE CORPUS

 

FICTION

-          Farm¢an, ŒG¢a’ib ®Tu‘ma. Al-murtaj¢a wa-l-mu’ajjal (riw¢aya). Man„s¢ur¢at B¢abil. 1986. 7-27.

-          ’Ibr¢ah³m, ­San‘all¢ah. Al-lajna (riw¢aya). Bayr¢ut: D¢ar  al-kalima li-n-na„sr. 1983. 19-29, 53-71.

-          ’Idr³s, Yusuf. ’£Aœhar  ad-Duny¢a (majm¢u‘at qiâaâ), ®Tar¢abuls: al-Mun„sa’a al-‘¢amma li-n-na„sr wa-t-tawz³‘ wa-l-’i‘l¢an. 1983. 21-41, 93-103.

-          al-Kawn³, ’Ibr¢ah³m. Al-muj¢us (riw¢aya). D¢ar al-jam¢ah³r³ya li-n-na„sr wa-t-tawz³‘ wa-l-’i‘l¢an / D¢ar  al-’¢af¢aq al-jad³da. 1991. I/9-41, II/331-343.

-          M³na, ®Hann¢a. Al-’aban¢usa al-bay­d¢a’ (majm¢u‘at qiâaâ) Bayr¢ut: D¢ar al-’¢ad¢ab. 1981. 135-186.

-          S¢ali­h, Jih¢ad. Rajul bi-qadam w¢a­hida (majm¢u‘at qiâaâ). D¢ar  ’ Ibn Ru„sd. 1982. 61-80.

-          ­S¢ali­h, açt-®Tayyib. Mawsim al-hijrail¢a „s-„sim¢al (riw¢aya). Bayr¢ut: D¢ar  al-‘awda. 1969. 23-64.

-            Zafz¢af, Mu­hammad. Mu­h¢awalat ‘³„s (riw¢aya). ad-D¢ar  al-‘arab³ya li-l-kit¢ab. 1985. 5-44.

 

JOURNALISTIC AND SCIENTIFIC ARTICLES

-          ‘Abb¢as, ’I­hs¢an.  “al-Jus¢¢ur wa-l-‘al¢aq¢at f³ qiâaâ ŒGass¢an”. In: ŒGass¢an Kanaf¢an³ ’ins¢anan wa-’ad³ban wa-mun¢a­dilan. Al-’Itti­h¢ad al-‘¢amm li-l-kutt¢ab wa-â-âu­huf³y³n al-filasçt³n³y³n. 1974. 13-41.

-          al-‘Abdull¢ah, H¢an³. ”­Sir¢a‘ tab¢adul al-’adw¢ar”. In: al-Mawqif  al-‘arab³, 432 (1990). 28-30.

-          Burj³, Nab³h. “Lu‘bat as-sar¢ab f³ „s-„sarq al-’awsaçt”. In: al-Kif¢a­h al-‘arab³, 713 (1992). 18-19.

-          Darr¢aj, Fayâal. “F³ dal¢alat an-naqd”. In: al-Karmal, 2 (1981). 99-114.

-          Fayâal, …Sukr³. “Qa­d¢ay¢a al-luÌa al-‘arab³ya al-mu‘¢aâira. Ba­hàt f³ l-’içt¢ar  al-‘¢amm li-l-maw­d¢u‘ ”. In: Min qa­d¢ay¢a al-luÌa al-‘arab³ya al-mu‘¢aâira, T¢unis: al-Muna­z­zama al-‘arab³ya li-t-tarbiya wa-àt-àtaq¢afa wa-l -‘ul¢um. 1990. 30-55.

-          al-®Hak³m, Ziy¢ad. “açt-®Tifl al-‘udw¢an³”. In: al-‘Arab³, 461 (1997). 164-167.

-          ‘Içtr³, Muâçtaf¢a. “Qalb al-mar’a wa-l-Œhaçtar”. In: al-‘Arab³ 457(1996), 154-155.

-          Ma„s¢a‘il, Jam¢al. “a„s-…S¢uf – tur¢aàt ‘ar³q fawqa Œdur¢a al-jib¢al”. In: al-‘Arab³, 461 (1997). 130-145.

-          Mizy¢an, Kar³m, “Ta‘addud al-‘aw¢alim ‘abra t-t¢ar³Œh”. In: al-‘Arab³ 461(1997). 96-99.

-          al-Muçtayl³, A­hmad. “ ‘Indam¢a yakrah al-mur¢¢ahiq jasada-hu”. In: al-‘Arabi:, 457 (1996). 150-153.

-           an-Naqq¢a„s, Raj¢a’. “ ’Isl¢am bi-l¢a ’a­hz¢ab”. In: al-Muâawwar  3521 (1992). 24-26.

-           N¢aâif, Muâçtaf¢a. Na­zar³yat al-ma‘n¢a f³ n-naqd al-‘arab³. Bayr¢ut: D¢ar al-Andalus. 38-49.

-          R¢afi‘, …Sawq³. “al-®Hur¢ub al-luÌaw³ya ­h¢arratan wa-b¢aridatan ta­hkum al-‘¢alam”. In: al-‘Arab³, 461 (1997). 124-128.

-          ar-Rumay­h³, Mu­hammad. “ ’Azmat al-muàtaqqaf al-‘arab³”, In: al-‘Arab³, 457 (1996). 14-23.

-          al-Y¢af³, ‘Abdu l-Kar³m. “Na­zar³yat al-juz’ al-laŒd³ l¢a yatajazza’ f³ t-tur¢aàt al-‘arab³ al-’isl¢am³”. In: at-Tur¢aàt al-‘arab³, 8 (1982). 5-22.

 

ADDITIONAL CORPUS

-        ‘Abd All¢ah, Mu­hammad.   „Lasta wa­h³dan fi „s-„su’¢ur bi-l-wa­hda“. In: al-Arab³, 510 (2001), 174-175.

-        ’Ad¢un³s. an-Ni­z¢am wa-l-kal¢am. Bayr¢ut: D¢ar al-’£Ad¢ab. 1993. 13-39.

-        Al-‘Askar³, Sulaym¢an. “ŒHaw¢açtir  s³n³m¢a’³ya”. In: al-Arab³, 510 (2001). 8-13.

-        al-‘Azz¢aw³, F¢a­dil. ar-R¢u­h al-­hayya. …G³l as-sitt³n¢at fi al-Ir¢aq. S¢ur³ya: D¢ar al-mad¢a li-àt-àtaq¢afa wa-n-na„sr. 1997. 7-30.

-        Barr¢ada, Mu­hammad. „“„M¢a ma’n¢a k¢atib?“. In: al-Arab³, 510 (2001). 22-27.

-        Barak¢at, Sal³m. Falsafat al-ha­d¢ara wa-t-t¢ar³Œh. Dima„sq: Man„s¢ur¢at „g¢ami’at Dima„sq. 1989-90. 12-43.

-        al-®Hawr¢an³, Mu­hammad. Iqtiâ¢ad al-amal.   ‘Amm¢an: al-Mu’allif. 1987. 17-50.

-        al-…G¢abir³, Mu­hammad.

[ ] Коментари     Постоянен линк     Добави коментар

ВЪПРОСИТЕЛНИТЕ МЕСТОИМЕННИ ДУМИ KAYFA 1 /“КАКЪВ”, “КАКВА”, “КАКВО”, “КАКВИ”/, KAYFA 2 /“КАК”/,
от WebAdmin on 
Пенка Самсарева

 

    1. Общи положения. Въпросът за думите-заместители /субститутите/, известни също като местоименни думи, включително и въпросителните субститути /въпросителните местоименни думи/ в различните езици, винаги е привличал вниманието на изследователите. Л. Блумфилд определя субститута като “езикова форма или граматично явление, което при известни повтарящи се обстоятелства замества всяка една от езиковите форми, принадлежащи към дадения клас.” /Блумфилд 1968: 269/. Според него “закрепването на въпросителните форми за определени синтактични позиции е доста разпространено” /цит. 284/.

    Предмет на настоящата работа са конкретни въпросителни местоименни думи в арабския език, които може да бъдат както от номинален тип, каквито са въпросителните местоимения, така и от адвербиален тип, което е присъщо на въпросителните наречия.

    Необходимостта от подобно изследване е обусловена от обстоятелството, че статутът на тези въпросителни местоименни думи с оглед на принадлежността им към определен граматичен клас думи /части на речта/ в арабския език, а също така и синтактичните функции, които те изпълняват в изречението, се възприемат нееднозначно от страна на изследователите. Особено недостатъчно е обяснено тяхното практическо приложение.

    По-задълбоченото изследване на езиковите факти на съвременния арабски книжовен език дава основание посочените въпросителни местоименни думи да се разглеждат като двойки омоними, каквито са kayfa 1 /“какъв”,”каква”, “какво”, “как-ви”/ и kayfa 2 /“как”/; kam 1, /“колко1”/ и kam 2 /“колко 2”/, където първата дума представлява въпросително местоимение, а втората - въпросително местоименно наречие. Подобен подход се прилага при изследване на аналогични явления в руския език /Виноградов 1972: 253, 276/, в българския език /Лакова 1991: 58/ и др.

    2. Според традиционното арабско граматическо учение думите в езика се обединяват в три големи класове: име /al-Xism/, глагол /al-fiUl / и частица /al-Parf /, които, използвайки терминологията на В. В. Виноградов /Виноградов 1972 : 30/, може да определим като “структурно-семантични класове думи”. Подкласовете думи, които се обособяват в двата структурно-семантични класове “име” и “частица”, заедно със структурно-семантичния клас “глагол”, представляват своеобразен анaлог на частите на речта в европейските езици. Първите два структурно-семантични класове думи обхващат пълнозначните /самостойните/ думи, а третият – непълно-значните /несамостойните/. В структурно-семантичния клас “име” се обособява подклас “въпросителни имена” /XasmHX al-XistifhHm/, включващ въпросителните местоименни думи, сред които по своеобразен начин е “разтворено” “въпросителното наречие” //arf yustafhamu bi-hi/. По същество този подклас думи включва въпросителните местоимения и въпросителните местоименни наречия.

    2. 1. Въпросителната дума kayfa се разглежда в рамките на общата категория “въпросителни имена”, където в някои случаи включените в нея  думи не се разграничават по второстепенните си функции /Ал-Антаки, І: 210; Каббиш 1974 : 252/. В други случаи kayfa се определя само като “въпросително име”, подобно на man /“кой”/, mH /“какво”/, за разлика от “въпросителните имена – наречия”, каквито са matH  /“кога”/, Xayna /“къде”/ /Ибн ал-Анбари : 385; ал-Галаини, І, 1973 : 145/, което практически я квалифицира като въпросително местоимение. В трети случаи се възприема като “въпросително име - наречие”, заедно с matH /”кога”/ и Xayna /“къде”/ /Ибн Джинни : 227/.

     Заслужава да се отбележи мнението на М. ал-Антаки, който, посочвайки синтактичните функции на думите, които се заместват от въпросителната дума kayfa, напр. [HXa zaydun  mubtasiman. /подчертаването мое – П. С./ /“Зайд дойде усмих-нат.”/ –  kayafa [HXa zaydun?/ Какъв дойде Зайд?”/, [alasa zaydun [alsata-l-XumarHXi.. /“Зайд седна като принц.”/ /букв. “Зайд седна със сядането на принцовете.” - kayfa [alasa zaydun?Как седна Зайд?”/, отбелязва, че в първия случай се представя признак на лицето, а във втория – на глаголното действие. /Ал- Антаки, ІІ: 157/. На практика това означава признание за двойното значение на kayfa – като въпросителна дума с номинално значение, т. е. въпросително местоимение, и като въпросителна дума с адвербиално значение, каквото е въпросителното наречие.

    2. 2. Въпросителната дума kam също не получава еднозначно разбиране. Едни автори я определят като “въпросително име” /ал-Антаки, І: 270; Каббиш 1974: 252/, други – като “въпросително име – не-наречие” /Ибн ал-Анбари : 385, Ибн Джинни : 227/, което представлява аналог на въпросителното местоимение. Според мнението на трета група автори тя може да изпълнява в изречението синтактичната функция на “обстоятелствено пояснение”, напр. kam yawman Yibta? /”Колко дни отсъст-ва?”/, kam mDlan sirta? /Колко мили вървя?”/ Ал-Галаини, ІІІ : 115/, както и тази на “пряко допълнение”, напр. kam [HXizatan XaOa}ta? /Колко награди взе?”/, на “подлог”, напр. kam kitHban Uinda-ka? /“Колко книги имаш?” /букв. “Колко книги са при тебе?”//, на “именно сказуемо”, напр. kam XiOwatu-ka? /”Колко са братята ти?”/ /цит. 115/. Става ясно, че в първия случай въпросителната дума е употребена с номинално значение, а във втория – с адвербиално. 

      М. ал-Махзуми, който обособява четвърти структурно-семантичен клас думи – “думи-заместители” /al-kinHyHt/, не разграничава въпросителните думи-заместители от номинален тип и тези от адвербиален тип /ал-Махзуми 1964 : 270-274; 1966 : 55- 59/. 

      Някои от посочените по-горе мнения показват недвусмислено, че идеята за въз-приемане на всяка една от въпросителните думи kayfa и kam с повече значения, не е била чужда на арабските автори.

    3. В европейската арабистика разглежданите въпросителни местоименни думи също се възприемат нееднозначно. При тяхната квалификация се отразява в голяма степен разбирането за граматичните класове думи /части на речта/, както и за синтактичните роли, обособявани в изречението, които са характерни за европейските езици. Никъде обаче не се споменава за наличие на омонимни отношения, нито на полисемия, въпреки че използваният илюстративен материал навежда мисълта именно в тази насока.

      3. 1. Въпросителната дума kayfa  се възприема като:   

    3. 1. 1. Въпросително наречие, влизащо в състава на наречието, разбирано като самостойна част на речта, където kayfa е със значение /“как”, “по какъв начин”/ и изпълнява функцията на обстоятелствено пояснение за начин на действието, напр. yasmaUu bi-XintibHhin. ./”/Той/ слуша внимателно”./kayfa yasmaUu?  /“Как слуша /той/?”/, taktubu Pasanan. /“/Тя/ пише добре.”/ – kayfa taktubu?-Как пише /тя/?”. В случая kayfa се разглежда в една група с т. нар. “същински наречия” като hunH  “тук”, XaynH /“къде”/, matH /“кога”/ /Лекомт 1968 : 87; Ковальов и др. 1969 : 95, 186, 188;  Чернов 1995 : 131, 146 /.

   3. 1. 2. Въпросително местоимение, представляващо една от разновидностите на местоимението като самостойна част на речта, в значение “как”, заедно с man   /“кой”/, Xayna /“къде”/, matH  /“кога”/ и др. /Кауън 1995 : 73; Шагал и др. 1983 : 61; Хоулс 1995 : 156/. Примерите, които се привеждат обаче, практически потвържда-ват двойствената функция на kayfa като въпросително местоимение и като въпро-сително наречие, напр. kayfa-l-PHl? /“Как е?”/ /букв. “Какво е положението?”// /Шагал и др. 1983 : 61/, kayfa kataba zaydun? /“Как писа Зайд?”/ – kataba zaydun {ayyidan. -  /“Зайд писа добре.”/ /цит. 71/.

    3. 1. 3. Въпросителна частица, разбирана като въпросителна несамостойна дума, отнасяна към по-общата категория “частици”, която включва местоименни наречия, предлози, съюзи, частици /Райт, ІІ, 1981 : 288; Блашер и др. 1975 : 218/.

    3. 2. Въпросителната местоименна дума kam се възприема в качеството на:

   3. 2. 1. Въпросително местоимение, което нерядко се включва в една група заед-но с такива въпросителни местоименни думи като matH /“кога”/, XaynH  /“къде”/ /Райт, ІІ, 1981 : 274; Халидов 1981 : 312; Шагал и др. 1983 : 60; Кауън 1995 : 73/, чиято принадлежност към наречието е безспорна. Местоименното значение на kam често се илюстрира с езиков материал, които практически доказва неговата двойствена природа, напр. kam JHliban fI hH}ihi-l-Yurfati? /Колко студенти има в тази стая?”/, kam marratan qaraXta darsa-ka? /Колко пъти чете урока си?”/ /Халидов 1981 : 312/.

 3. 2. 2. Дума, приравнявана към въпросително местоимение  /Гранде 1963 : 381/.

   3. 2. 3. Въпросително наречие, напр.: kam AaOWan? /“Колко души?”/- 24 JHliban wa-14 JHlibatan. - / “24 студента и 14 студентки”/ /Крал и др. 1980, І : 474/, kam sanatan darasta-l-luYata-l-UrabDyata? /“Колко години /ти/ изучава арабски език?”/цит. 158/. Приведените примери всъщност показват двойствената природа на използваната въпросителна местоименна дума.

    3. 2. 4. Частно-въпросителна думи, където практически няма ясно разграничение между местоимения и наречия /Юшманов 1985 : 135/.

    3. 2. 5. Въпросителна частица, но езиковият материал, който се представя, напр. kam JHliban?/Колко студенти?”/ /Ковальов и др. 1969 : 171/; kam wafdan? /”Колко делегации?”/ /Чернов 1995 : 375/; kam JHliban  fD-Waffi? /”Колко студенти има в курса?”/ /Пашова и др. 2004 : 206/, както и илюстрацията с kam marratan? /Колко пъти?”/ /Ковальов и др. 1969: 171/, показват, че kam  се използва като самостойна дума - в първия случай във функция на въпросително местоимение, а във втория - на въпросително местоименно наречие.

    3. 2. 6. Въпросителна дума /Брокелман 1962 : 32/.

    3. 2. 7. Въпросителна частица, разбирана като въпросителна дума, отнасяща се към структурно-семантичния клас “частица”, който според европейските арабисти включва несамостойните думи /наречия, предлози, съюзи, частици/ Блашер и др. 1975: 218, 408;/. Подобно разбиране за наречието е характерно и за по-старата руска граматическа школа, което обяснява защо наречието в арабския език се разглежда от автори като Б. М. Гранде  в раздела “служебни думи”, “частици” /Гран-де 1963 : 412/.

      4. Предлаганата в настоящата работа класификация на посочените въпро-сителни местоименни думи е изградена въз основа на синтактичните функции на последните в качеството им на думи-заместители в съвременния арабски книжовен език. Тук ще бъдат представени по-важните случаи на тяхната употреба в рамките на простото изречение:

     4. 1. Kayfa 1 /“какъв,”каква”, “какво”, “какви”/ като неизменяемо въпро-сително местоимение. Използва се в качеството на дума-заместител, когато се пита за предикативно приписван качествен признак на лице или предмет. В случая въпросителното местоимение изпълнява следните синтактични функции:

     4. 1. 1. Именно сказуемо, заместващо сказуемо, изразено чрез прилагателно или адективирано причастие: muPammadun marDQun.. /”Мохаммад е болен.”/kayfa muPammadun?  /“Какъв е Мохаммад?”/; aJ-Jaqsu bHridun. /“Времето е студено.”/kayfa-J-Jaqsu? /”Какво е времето?”/; al-wardatu PamrHXu. /”Розата е червена.”/ kay-fa-l-wardatu? /”Каква е розата?”/; aJ-JullHbu mu{tahid<na. /“Студентите са старателни.”/ – kayfa-J-JullHbu? /“Какви са студентите?”/. Традиционно тази синтактична функция се разглежда като “именно сказуемо” /al-Oabar/.

    4. 1. 2. Именна част на съставно именно сказуемо, заместваща именна част на съставно именно сказуемо, която се представя от прилагателно или адективирано причастие, напр.: kHna-J-Jiflu WaYDran.. /“Детето бе малко.”/ – kayfa kHna-J-Jiflu? /“Какво бе детето?”/; XaWbaPa-l-kuttHbu maAh<rDna. /“Писателите станаха известни.”/ – kayfa XaWbaPa-l-kuttHbu? /“Какви станаха писателите?”/; ?allati-n-nHfi}atu muYla-qatan. /“Прозорецът продължи да бъде затворен.”/ – kayfa /allati-n-nHfi}atu? /”Ка-къв продължи да бъде прозорецът?”/. Традиционно посочената синтактична функция се разглежда като ”именно сказуемо при глаголите от типа  “съм”” /Oabar kHna wa-XaOawHti-hH/. ?anantu-l-marXata }akDyatan. /“Смятах жената за умна.”/ – kayfa ?anantu-l-marXata? /”За каква смятах жената?”/. Посочената синтактична функция е известна в традиционната арабска граматика като “второ допълнение при непълнозначните глаголи от типа “смятам”, “считам” /al-mafU<l aE-EHnD li-?anna wa-XaOawHti-PH /.

    4. 1. 3. Предикативно /сказуемно/ определение, напр.: daOala sHlimun mubtasi-man. /“Салим влезе усмихнат.”/ – kayfa daOala sHlimun? /Какъв влезе Салим?”/; waWalat OHlidatu fariPatan. /“Халида  пристигна радостна.”/ – /“Каква пристигна Халида?”/; tuXkalu-l-fawHkihu nHQi{atan. /“Плодовете се ядат зрели.”/ – kayfa tuXkalu-l-fawHkihu? /”Какви се ядат плодовете?”/; wa{adtu-l-waladayni nHXimayni. /“Намерих двете момчета заспали.”/ – kayfa wa{adtu-l-waladayni? /“Какви намерих двете момчета?”/. Традиционно посочената синтактична функция се разглежда като ”предикативно /сказуемно/ определение” /al-PHl/. В европейската арабистика тази категория най-често неправилно се третира като обстоятелствено пояснение за начин.

    4. 2. Kayfa 2  /”как”/ като въпросително наречие. Използва се, когато се пита за качествен признак на глаголното действие, и изпълнява функцията на обстоятелствено пояснение за начин и сравнение. Заместваната синтактична позиция може да бъде представена чрез различни езикови средства:

    4. 2. 1. Словосъчетание на име за действие /масдар/, мотивирано от пояснявания глагол, и определящо го качествено прилагателно, напр.: UHAa-n-nHsu UDAatan saXDda-tan.  /“Хората живяха щастливо /букв. щастлив живот/”./ – kayfa UHAa-n-nHsu? /“Как живяха хората?”/

   4. 2. 2. Качествено наречие, мотивирано от качествено или относително прилага-телно, напр.: QaPikat OHlidatu XHliyan. /“Халида се изсмя високо.”/ – kayfa QaPikat OHlidatu? /“Как се изсмя Халида?”/; yufakkiru-A-AabHbu {iddDyan fD hH}ihi-l-masXalati.  /“Младежите мислят сериозно по този въпрос.”/ – kayfa yufakkiru-A-AabHbu fD hH}ihi-l-masXalati? /“Как мислят младежите по този въпрос?”/. Традиционната граматика отнася посочената синтактична функция към “абсолютно /вътрешно/ допълнение” /al-mafUul al-muJlaq/, по-точно към неговата разновидност “абсолютно /вътрешно/ допълнение за начин на действието” /al-mafUul al-muJlaq li-n-nawU/.

    4. 2. 3. Качествено наречие, мотивирано от име за действие /масдар/, напр.: waWalati-l-XuOtu rakQan. /“Сестрата пристигна бегом.”/ – kayfa waWalati-l-XuOtu? /“Как пристигна сестрата?”/. Традиционно тази синтактична функция се възприема основно като ”абсолютно /вътрешно/ допълнение”. Според по-ранните автори като Сибауайхи /Сибауайхи, І : 370/ и басрийските граматици /по Ибн ал-Акил, І : 632; ал-Галаини, ІІІ : 81; ал-Антаки, ІІ : 158/ обаче, както и според някои от по-късните автори като Ибн Малик, Ибн Акил /Ибн Акил, І :632/, а също и съгласно някои от съвременните автори като М. ал-Махзуми /Махзуми 1966 : 111/, посочената синтак-тична функция се възприема със статута на “предикативно /сказуемно/ определение” /al-PHl/.

    4. 2. 4. Наречие, мотивирано от име за действие /масдар/, назоваващо начина на

извършване на действието, напр.: ra{aUa XaPmadu-l-qahqarH. /“Ахмад се върна заднешката.”/ – kayfa ra{aUa XaPmadu? /“Как се върна Ахмад?”/. Съгласно традиционното разбиране посочената синтактична функция се възприема като “абсолютно /вътрешно/ допълнение за начин на действието”.

    4. 2. 5. Съчетание от предлог и съществително, представящо абстрактно название на признак, напр.: saXalat-hu mH{idatu bi-WarHPatin. /“Маджида го попита откровено /букв. с откровеност/.”/ – kayfa saXalat-hu mH{idatu? /“Как го попита Маджида?”/.

    4. 2. 6. Съчетание от предлог и съществително име с конкретно значение, напр.: XnJalaqa-l-farasu ka-r-rDPi. /“Конят побягна като вятър.”/ – kayfa XinJalaqa-l-farasu? /“Как побягна конят?”/; waWala-Q-Quy<fu bi-J-JHXirati. /“Гостите пристигнаха със самолет.”/ – kayfa waWala-Q-Quy<fu? /“Как пристигнаха гостите?”/.

    Традиционно синтактичната функция на този тип конструкции не се отбелязва – обикновено се посочва, че това е предлог и име в родителен падеж. Малцина са ав-торите като М. ал-Антаки, които смятат, че в случая става въпрос за явление,  аналогично на това, при което се представя начинът на действието и което е присъщо на категорията “абсолютно /вътрешно/ допълнение” /al-mafU<l al-muJlaq/ /Ал-Анта-ки, ІІ, 133/.

4.      2. 7. Съществително име във вин. падеж при изразяване на сравнение, напр.:

UadH OalDlun YazHlan.  /“Халил бягаше като газела.”/ – kayfa UadH OalDlun? /“Как бягаше Халил?”/.

    4. 2. 8. Устойчиви словосъчетания, напр.: SHra-W-WadDqHni {anban li-{anbin. /“Двамата приятели вървяха един до друг /букв. хълбок до хълбок/.”/  – kayfa sHra-W-WadDqHniI? /”Как вървяха двамата приятели?”/; qaraXtu-l-kitHba bHban bHban. /“Прочетох книгата глава по глава.”/ – kayfa qaraXtu-l-kitHba? /“Как прочетох книгата?”/.  Традиционната наука разглежда  посочената синтактичната функция като предикативно /сказуемно/ определение  /al-PHl/.

    4. 3. Kam 1  /“колко 1”/ - като въпросително местоимение. Използва се, когато се пита за брой или количество на предмети. Синтактичните позиции, замествани от kam 1, са следните:

4.      3. 1. Подлог в именно изречение, представен от бройно числително, напр.: fD-

l-Xusb<Ui sabUatu XayyHmin. /”В седмицата има /букв. “В седмицата са”/ седем дена.”/ - kam yawman fi-l-Xusb<Ui?– /“Колко дни има /букв. “колко дни са”/ в седмицата?”/.

    4. 3. 2. Именно сказуемо, изразено подредством бройно числително, напр.: Uumru fHJimata tisUu sanawHtin. /“Фатима е на девет години /букв. “Възрастта на  Фатима е девет години.”/”/. – kam Uumru fHJimata? /“На колко години е Фатима /букв. “Колко е възрастта на Фатима?”/.”/.

    4. 3. 3. Именна част на съставно именно сказуемо, представена чрез бройно числително, напр.: kHna Uadadu sukkHni-l-madDnati UiArDna Xalfa nasamatin. /“Броят на жителите на града бе двадесет хиляди души.”/ – kam kHna Uadadu sukkHni-l-madDnati?   /“Колко бе броят на жителите на града?”/.

    4. 3. 4. Подлог в глаголно изречение, напр.: PaQara UaAaratu JullHbin./ “Присъстваха десет студента.” – kam JHliban PaQara? /Колко студента присъстваха?”/; Xuftuti-Pat EalHEatu maUHriQa. /“Бяха открити три изложби.”/ – kam maUriQan XuftutiPa? /“Колко изложби бяха открити?”/.

 4. 3. 5. Пряко допълнение, напр.: XiAtarH karDmun miXata kitHbin. /“Карим купи сто книги.”/ – kam kitHban XiAtarH karDmun?Колко книги купи Карим?”/.

    4. 3. 6. Косвено допълнение – в случая въпросителното местоимение е предшествано от предлог, напр.:XiltaqaynH bi-Oamsi WuPufDyHtin.. /“Срещнахме се с пет журналистки.”/ – bi-kam WuPufDyatan XiltaqaynH? /“С колко журналистки се срещнахме?”/.

    4. 4. Kam 2  /“колко 2”, “колко пъти”/ – в качеството на въпросително наре-чие. Употребява се като въпрос за количество и степен на глаголното действие. Синтактичната функция, която въпросителното наречие изпълнява, е на обстоятелствено пояснение за количество и степен. Необходимо е да отбележим, че арабската традиция не обособява подобна синтактична функция. Заместваната синтактична позиция може да бъде представена посредством следните езикови средства:

    4. 4. 1. Бройно числително, означаващо броя на повторяемостта на извършеното действие, напр.: OaJawtu UiArDna OaJwatan. /“Крачнах двадесет крачки.”/ – kam Oa-Jwatan OaJawtu? /“Колко крачки крачнах?”/. zurnH-l-marDQa EalHEa marrHtin. /“Посетихме болния три пъти.”/ – kam marratan zurnH-l-marDQa? /“Колко пъти посетихме болния?”/.

    4. 4. 2. Наречие за еднократно извършване на глаголното действие - marratan /“веднъж”/, напр.:  qaraXtu-n-naWWa marratan.  /“Прочетох текста  веднъж.”/ – kam marra-tan qaraXtu-n-naWWa? /“Колко пъти прочетох текста?”/.

    Традиционно този тип конструкции се разглежда като “абсолютно /вътрешно/ допълнение” /al-mafU<l al-muJlaq/, по-точно “абсолютно /вътрешно/ допълнение за брой” /al-mafU<l al-muJlaq l-l-Uadad/. /Ал-Антаки, ІІ : 100; ал-Хулуани 1979 : 237/.

    4. 4. 3. Наречие за количество време, напр: nHma-l-waladu sHUatayni. /“Момчето спа два часа.”/ – kam nHma-l-waladu?Колко спа момчето?/, kam sHUatan nHma-l-waladu? /“Колко часа спа момчето?”/.

    4. 4. 4. Наречие за количество разстояние, напр.: maAaytu mDlan.. /“Извървях /ед-на/ миля.”/ – kam maAaytu? /“Колко извървях?”/, kam mDlan maAaytu? /”Колко мили извървях?”/.

    Според традиционната граматика този тип конструкции се разглежда като al-ma-fU<l fD-hi “обстоятелствено пояснение”, съответно “за време” /l-z-zamHn/  и “за място”/l-l-makHn/ /Ибн ан-Назим : 108; Ал-Ашмуни, І, 1955 : 219; Ал-Галаини, ІІІ : 49; Ал-Антаки, ІІ : 91/.

    4. 4. 5. Наречие за неограничено количество време, образувано от съществително - PDnan, zamanan /“известно време”/, напр.: baqDtu fD-l-qHhirati zamanan. /“Останах в Кайро известно време.”/ – kam baqDtu fD-l-qHhirati?  /“Колко останах в Кайро?”/.

    4. 4. 6. Наречие за количество, мотивирано от прилагателно, напр.: sirtu JawDlan.

 /“Вървях дълго.”/ – kam sirtu?  /“ Колко вървях?”/.

    Традиционно посочената конструкция се възприема основно като обстоятел-ствено пояснение за време, разбирано като sirtu zamanan JawDlan. /”Вървях дълго време.”/ /Ибн ас-Саррадж, І :193; Ал-Ашмуни, І, 1955 : 222; ал-Галаини, ІІІ : 50; ал-Антаки, ІІ : 128; М. Джатал 1989 : 161; ал-Хулуани 1979 : 271/. Някои автори посочват наред със споменатата синтактична функция и тази на “абсолютно /вътрешно/ допълнение”, разбирано като sirtu sayran JawDlan. /”Вървях дълго вървене.”/ /ас-Саббан, ІІ :113/.

    5. В заключение трябва да отбележим, че правилното определяне статута на въпросителните думи kayfa1, kayfa 2, kam 1 и kam 2 има важно значение за уста-новяване типологията на арабския език, което ще подпомогне съпоставителните изследвания и не на последно място учебно-преподавателската практика, свързана с арабския език.

 

Б И Б Л И О Г Р А Ф И Я

 

-         Ал-Антаки :                - الأنطاكي، محمد. المحيط في أصوات العربية ونحوها وصرفها. ط3، بيروت.

-         Ал- Ашмуни 1955 :- الأشموني، نور الدين علي بن محمد بن عيسى. شرح الأشموني على ألفية ابن مالك. بيروت.                                                                                             

-         Ал- Галаини 1973 :- الغلاييني، مصطفى. جامع الدروس العربية. بيروت.                                  

-         Ал-Махзуми 1964 : - المخزومي، مهدي. في النحو العربي - نقد وتوجيه. بيروت.                 

-         Ал-Махзуми 1966 : - المخزومي، مهدي. في النحو العربي - قواعد وتطبيق. شركة مكتبة ومطبعة مصطفى البابي الحلبي وأولاده بمصر.                                                                       

-         Ал-Хулуани 1979 :- الحلواني، محمد خير. الواضح في النحو والصرف - قسم  النحو. منشورات   

مكتبة الشاطئ الأزرق.                                                                                                 

-         Блашер и др. 1975 : Blachere, R., M. Gaudefroy – Demombynes. Grammaire de l`Arabe Classique /morphologie et syntaxe/. Paris.

-         Блумфилд 1968 : Блумфилд, Л. Язык. Москва.

-         Брокелман 1962 : Brockelmann, Carl. Arabische Grammatik. Leipzig.

-         Виноградов 1972 : Виноградов, В. В. Русский язык /Грамматическое уче-ние о слове/. Москва.

-         Гранде 1963 : Гранде, Б. М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. Москва.

-         Ибн ал-Анбари :- ابن الأنباري، أبو البركات عبد الرحمن بن محمد بن أبي سعيد. كتاب أسرار العربية. تحقيق محمد بهجت البيطار.                                                                        

-         Ибн Джинни :- ابن جني، أبو الفتح عثمان. كتاب اللمع في العربية. ط1، دار الكتب الثقافية. الكويت.                                                                                                   

-         Каббиш 1974 :- قبش، أحمد. الكامل في النحو والصرف والإعراب. ط4. دمشق.                   

-         Кауън 1995 : Cowan, D. Modern Literary Arabic. Cambridge University Press.

-         Ковальов и др. 1969 : Ковалев, А. А., Г. Ш. Шарбатов. Учебник арабского языка. Москва.

-         Крал и др 1980 : Krahl, G., W. Reuschel. Lehrbuch des Modernen Arabisch. Leipzig.

-         Лакова 1991 : Лакова, М. Местоименни въпросителни изречения в съвре-менния български език. София.

-         Лекомт 1968 : Lecomte, G. Grammaire de l`Arabe. Paris.

-         Пашова и др. 2004 : Пашова-Салим, Цв., Ш. Салим, Хр. Чобанова, В. Тодоров. Арабски език – основен курс. София.

-         Халидов 1981 : Халидов, Б. З. Учебник арабского языка. Ташкент.

-         Хоулс 1995 : Holes, C. Modern Arabic – Structures, Functions and Varieties. Longman,  London and New York.

-         Райт 1981 :Wright, W. A Grammar of the Arabic Language. Librairie du Liban. Beirut.

-         Чернов 1995 : Чернов, П. В. Справочник по грамматике арабского литера-турного языка. Москва.

-         Шагал и др 1983 : Шагаль, В. Э,  М. Н. Мерекин, Ф. С. Забиров. Учебник арабского языка. Москва.

-         Юшманов 1985 : Юшманов, Н. В. Грамматика литературного арабского языка. Ленинград.

                                   

  The paper deals with the place of the interrogative pronominal words kayfa 1  “what” , kayfa 2 “how”, kam 1 “how many”, “how much”, and kam 2  “how long”, “how far” in the system of the grammatical  word classes (parts of speech) in modern literary Arabic. The paper also presents the opinion on this issue of the Arab grammarians, as well as of the representatives of European Arabic studies. The author points for the first time to the presence of a relationship of homonymy between the words in each of the two separate pairs of words above; attention is drawn to the fact that the first word in the pair has a nominal meaning (a pronoun), and the second one – an adverbial meaning (an adverb). The paper analyses in particular the functioning of these interrogative pronominal words within the simple sentence.

 

                                              --------------------

/Статията е публикувана в сборника “Словото- класическо и ново. Юбилейна конференция на ФКНФ, т. 2, 2005 г., с. 182 – 190/.

[ ] Коментари     Постоянен линк     Добави коментар

 
RSS новини